במגילה דף ט מובא ששבעים הזקנים שינו התרגום מארנבת לצעירת הרגליים
כיון ששם אשתו ארנבת
בירושלמי כתוב ששם אמו ארנבת
מסבירים בזה שאביו נקרא לאגוס ולאגוס ביוונית זה ארנבת
ולפי"ז נקטו כגירסה בירושלמי שאחד מהוריו נקרא ארנבת
וראה בנגד אפיון עמוד 10 המעובד על פי הספר המקורי בשנת שכו המודפס בקושטא קורא לתלמי "טולומיאו הארנבי בלשונם תלמי לאגו"
אך לפי זה זה כינוי לסבו של תלמי, שכן תלמי פילדלפוס הוא זה שרצה לתרגם התורה ואילו תלמי לאגוס זה אביו שהוא בנו של לאגוס
וראה בויקיפדיה שמפקפקים בייחוסו ללאגוס
http://en.wikipedia.org/wiki/Lagus
וכן ראיתי בספרו של רבי מנשה בן ישראל תשועת ישראל
שכותב לפרש דברי הגמ', שאכן אשתו של תלמי שמה ארנבת, אך לארנבת ישנם שני תרגומים, גם רסטיפראן וגם לאגאן, והתרגום הראשון הוא שמי של אשת תלמי והתרגום השני הוא שמו של סביו
ראה כאן
http://books.google.co.il/books?id=owlQ ... CFoQ6AEwCA
גם משה מנדלסון בהקדמתו לביאור התורה בגרמנית כותב כך
ראה כאן בהקדמה
http://books.google.co.il/books?id=fTg7 ... wQ6AEwBzgK
ונראה לי שכן הוא במאור עיניים לעזריה מן האדומים
שתי שאלות
האם יודע אי מי היכן כתוב שלאגוס זה ארנב ביוונית
וכן היכן היא הגירסה בירושלמי שאחד מהוריו היה שמו ארנבת