צh33 כתב:קצת עצה אם לא לגמרי לכתוב כל מילה מהערבית בחיפוש של אוצרנו הנכבד כך שתראה איך תרגמו אותה במקומות אחרים ולהקיש וכו
בכל מקרה זה עצה לבדוק אם התרגום אמיתי ומדויק וזה גם יתרון על המתרגמים הקודמים למיניהם ואכמ"ל.
חוקר כתב:צh33 כתב:קצת עצה אם לא לגמרי לכתוב כל מילה מהערבית בחיפוש של אוצרנו הנכבד כך שתראה איך תרגמו אותה במקומות אחרים ולהקיש וכו
בכל מקרה זה עצה לבדוק אם התרגום אמיתי ומדויק וזה גם יתרון על המתרגמים הקודמים למיניהם ואכמ"ל.
תאר לך שמישהו יתרגם מלה"ק ליידיש לפי עצתך, הוא יתרגם: בלב ים - אין די הארץ פון די ים...........
הוגה ומעיין כתב:כמדומה שג'בין הוא החלק הנמוך של המצח (ע"ש גביני העיניים), וג'בהה' הוא גובה המצח.
הוגה ומעיין כתב:ומה שאמרה שקמתי דבורה, כוונתה בזה על הזמן שקמתי ("לקחתי עצמי") ופעלתי והתפללתי עליהם. ומה שאמרה "שקמתי אם" כוונתה, פעלתי בעניינם בתפילה כפי שפועלת האם בעניין ילדיה. וכיון שהיתה אשה, נקטה המשל בפעולת האם, ועוד לפי שלאם יש פעולה ותשוקה וריבוי התפעלות, יותר מהאב.
תלמיד-חכמים כתב:ייש"כ!
(לאותיות ערביות לא ציפיתי... הכ"י נכתב באותיות עבריות, כן?)
ופי יומנא הדא ענד בלוגי פי אלכתאב אלי הנא והו יו ד יא בעומר
הנדון שם יציאת ראש הולד חוץ לפרוזדור. אודה לתרגום.אלא הערביות אומרות, אם אלולד תנזל ותנפתח ויכרוג אלצגיר.
לוצאטי כתב:שו"ת מהרי"ף סוף סי' מט:הנדון שם יציאת ראש הולד חוץ לפרוזדור. אודה לתרגום.אלא הערביות אומרות, אם אלולד תנזל ותנפתח ויכרוג אלצגיר.
עדיאל ברויאר כתב:לוצאטי כתב:שו"ת מהרי"ף סוף סי' מט:הנדון שם יציאת ראש הולד חוץ לפרוזדור. אודה לתרגום.אלא הערביות אומרות, אם אלולד תנזל ותנפתח ויכרוג אלצגיר.
אֵם הילד תרד (או תוריד) ותפַּתח (בסביל) ויצא הקטן
גרשיים כתב:ספר השרשים לרבנו יונה אבן ג'אנח ('כתאב אלאצול') שורש כבש
(נחוץ לי כדי לדעת איך פירש את לשון 'מכבשין' שבתרגום)
מצורף בזה המקור בערבית, עם תרגומו של אבן תיבון; האם התרגום של המילים המסומנות מדוייק?
"...ואת קברניטה של צור המשיל לקרש של אשכרוע מצופה בשן ע"י מסמרים לנוי ולחוזק כי כן תרגם יונתן דפין דאשכרועין מכבשין בשן דפיל"
קאצ'קלה כתב:מה כתוב בהגהה שבין השיטין (פ' שם איש וכו')? מי יכול לפענח ולתרגם?
מה שנכון נכון כתב:ואגב, ראה כאן
חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 124 אורחים