טריד בגירסיה כתב:גיין אין קארישטש - להיות לתועלת.
חכם באשי כתב:זקן,
זה בהחלט אשכול מבורך ונצרך, אך האם יש כאן היודעים צרפתית או גרמנית עתיקה?
אני עצמי נעזרתי בלעזים עתיקים עם פרופ' סיריל אסלנוב, שסייעני כמה וכמה פעמים בסבר פנים יפות.
פלגינן כתב:חכם באשי כתב:זקן,
זה בהחלט אשכול מבורך ונצרך, אך האם יש כאן היודעים צרפתית או גרמנית עתיקה?
אני עצמי נעזרתי בלעזים עתיקים עם פרופ' סיריל אסלנוב, שסייעני כמה וכמה פעמים בסבר פנים יפות.
ומה עם איטלקית עתיקה?..
במאמר שעבדתי עליו לאחרונה, נזקקתי לתרגום של כמה שורות באיטלקית עתיקה, ולאחר שניסיתי לקושש "חסדים" ללא הצלחה יתרה, הגעתי לאיש מקצוע שביצע לי את העבודה טבין ותקילין.
זקן ששכח כתב:אשמח לעזרה בתרגום פתגם:
'ער ארוועט און ארוועט און קען נעבאך צוא א ברעקיל טאלק ניט קומען'.
על פי הבנתי, הוא עמל ויגע ואינו מסוגל להשיג אף לא פירור של ... .
בקיצור: מה זה 'טאלק'?
פלגינן כתב:זקן ששכח כתב:אשמח לעזרה בתרגום פתגם:
'ער ארוועט און ארוועט און קען נעבאך צוא א ברעקיל טאלק ניט קומען'.
על פי הבנתי, הוא עמל ויגע ואינו מסוגל להשיג אף לא פירור של ... .
בקיצור: מה זה 'טאלק'?
ע"ע טאלק
זקן ששכח כתב:פלגינן כתב:זקן ששכח כתב:אשמח לעזרה בתרגום פתגם:
'ער ארוועט און ארוועט און קען נעבאך צוא א ברעקיל טאלק ניט קומען'.
על פי הבנתי, הוא עמל ויגע ואינו מסוגל להשיג אף לא פירור של ... .
בקיצור: מה זה 'טאלק'?
ע"ע טאלק
אודה לך אם תוכל להעתיק הנה. לצערי אין לי גישה.
תודה על הסיוע.
זקן ששכח כתב:2. האלז און גיניק ברעכין. סבורני 'ברעכן' לשון שבירה, אבל תחילת המשפט לא הבנתי.
זקן ששכח כתב:2. האלז און גיניק ברעכין. סבורני 'ברעכן' לשון שבירה, אבל תחילת המשפט לא הבנתי.
זקן ששכח כתב:1. קרעפקע. מה זה?
זקן ששכח כתב:2. האלז און גיניק ברעכין. סבורני 'ברעכן' לשון שבירה, אבל תחילת המשפט לא הבנתי.
מיללער כתב:זקן ששכח כתב:2. האלז און גיניק ברעכין. סבורני 'ברעכן' לשון שבירה, אבל תחילת המשפט לא הבנתי.
האלז = צווואר
גענאק = עורף
ברעכן = לשבור
זה משפט באידיש "צו ברעכן דעם האלז און דעם גענאק" לשבור לו את קשה ערפו
חובב_ספרים כתב:מילים אלו נכתבו בליטה לפני כמאה ועשרים שנים. מסתמא הם באידיש או רוסית:
"אין לזה מקור דמ"ש מב"מ מ"ז ב' ונ"ד א' אינו מובן וצרת הכסף שיש עליו צורה דהרי שטרי אייס"ג יש עליהם צורה"
"ע"ד שאלתו אם מותר להשכיר בילעטין אנלהייע בכך וכך לחודש באופן שיהיה אחריות דאונסין על המקבל רק אחריות יוקרא וזולא על הנותן וכן הגיווינש". [מסתמא בילעטין אנלהייע הוי שטרי חוב, אבל אולי זה סוג מסוים.]
"הביא השו"ב עוד שאלה במחט בקעמרליך ובפי המחט לא היה חלודה".
אביצסטווע [או אביצסטונע]
אוזבארציק
אוזשענע
אפליצאן. כנראה זה חפץ.
פריגוואר
פלעדריך
זו"ץ [או זו"ז ז"ץ. זכ"ז או משהו דומה] בשת' נראה שהוא איש שהיה לו בשר שהיה ספק טריפה והגיוני שיהיה קצב, אבל לא נראה בהתשובה דזהו.
זקן ששכח כתב:אבל מה זה 'קרעפקע קרעפקע'
מקורות כתב:זקן ששכח כתב:אבל מה זה 'קרעפקע קרעפקע'
עתה הסתכלתי במילון של הרכבי, שהומלץ לנו ע"י הרב פלגינן, ושם כתוב ש"קרעפקע" פירושו "חזק, בריא". וכעין זה במילון של וויינרייך "מאדערן ענגליש-יידיש יידיש ענגליש ווערערבוך" שתרגמו "sturdy".
חובב_ספרים כתב:מילים אלו נכתבו בליטה לפני כמאה ועשרים שנים. מסתמא הם באידיש או רוסית:
"אין לזה מקור דמ"ש מב"מ מ"ז ב' ונ"ד א' אינו מובן וצרת הכסף שיש עליו צורה דהרי שטרי אייס"ג יש עליהם צורה"
"ע"ד שאלתו אם מותר להשכיר בילעטין אנלהייע בכך וכך לחודש באופן שיהיה אחריות דאונסין על המקבל רק אחריות יוקרא וזולא על הנותן וכן הגיווינש". [מסתמא בילעטין אנלהייע הוי שטרי חוב, אבל אולי זה סוג מסוים.]
"הביא השו"ב עוד שאלה במחט בקעמרליך ובפי המחט לא היה חלודה".
אביצסטווע [או אביצסטונע]
אוזבארציק
אוזשענע
אפליצאן. כנראה זה חפץ.
פריגוואר
פלעדריך
זו"ץ [או זו"ז ז"ץ. זכ"ז או משהו דומה] בשת' נראה שהוא איש שהיה לו בשר שהיה ספק טריפה והגיוני שיהיה קצב, אבל לא נראה בהתשובה דזהו.
משולש כתב:בהלכות ברכות:
אובליאש - obleas - וופלים. (ספרדית)
אבל מי יכול לעזור לי שם בהמשך: ניבילאש (ניליש).
תודה
לעומקו של דבר כתב:רק לי היה נראה שהאשכול הוא 'אשכול המיועד לעיזי דאכלי חושלא' במקום 'לשפת לעז'?
אולי כדאי לערוך את השם למנוע בלבול
זקן ששכח כתב:לעומקו של דבר כתב:רק לי היה נראה שהאשכול הוא 'אשכול המיועד לעיזי דאכלי חושלא' במקום 'לשפת לעז'?
אולי כדאי לערוך את השם למנוע בלבול
עד אשר ילמדו העזים לקרא, יהיה האשכול לעת עתה עבור בני אדם המנסים להסתייע בביאור שפת לעז...
זקן ששכח כתב:'טארטאק', לא מצאתיו במילון הנ"ל. ואולי הוא 'מפעל', 'בית חרושת' וכדו'.
אשמח לעזרה. תודה
הסרפד כתב:אמנם כנראה טעיתי, בפולנית פירושו 'בית חרושת לנסירת עצים'. (בהקשר ששמעתיו יתכנו שני הפתרונים.)
זקן ששכח כתב:
במצורף נראה לי לקרא למטה מימין: שולץ בלעז.
האם מישהו יודע תרגום תיבת 'שולץ'? מסתבר שהוא בגרמנית.
ואולי אולי נכתב: שולין.
תודה רבה
יבנה כתב:זקן ששכח כתב:
במצורף נראה לי לקרא למטה מימין: שולץ בלעז.
האם מישהו יודע תרגום תיבת 'שולץ'? מסתבר שהוא בגרמנית.
ואולי אולי נכתב: שולין.
תודה רבה
מופיע ברש"י הרבה פעמים, וכגון בברכות ו:. ובלעזי רש"י שם-
"מקור: צוות
לע"ז: שול"ץ solaz, תרגום: שעשוע
כלומר חֶברה. המונעת את האדם החי בתוכה מלהשתעמם."
מה ההקשר?
חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 514 אורחים