מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

תרגום מערבית-יהודית

מילתא דתמיהא, בשורת ספרים חדשים, עיטורי סופרים ומטפחת ספרים.
חכם באשי
הודעות: 9975
הצטרף: ה' מאי 06, 2010 2:05 am

תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי חכם באשי » ה' נובמבר 17, 2011 10:10 pm

מי יודע ערבית-יהודית ומוכן לתרגם כמה קטעים בודדים מפירוש על ספר יהושע לר' תנחום הירושלמי?
ניתן לפנות גם באישי.

יאיר
הודעות: 10738
הצטרף: א' מאי 23, 2010 11:54 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי יאיר » ה' נובמבר 17, 2011 10:15 pm

אם תשלח לי את הקטע יתכן שבמוצ"ש כבר אוכל לכתוב לך תרגומו.

חכם באשי
הודעות: 9975
הצטרף: ה' מאי 06, 2010 2:05 am

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי חכם באשי » ה' נובמבר 17, 2011 10:17 pm

היש לך נסיון בכך?

יאיר
הודעות: 10738
הצטרף: א' מאי 23, 2010 11:54 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי יאיר » ה' נובמבר 17, 2011 10:18 pm

לי לא, אבל אני מארח השבת בביתי דובר ערבית...

חכם באשי
הודעות: 9975
הצטרף: ה' מאי 06, 2010 2:05 am

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי חכם באשי » ה' נובמבר 17, 2011 10:43 pm

לא כל דובר ערבית יכול להבין ולתרגם מערבית-יהודית. צריך ידע מיוחד לשם כך. כן הבנתי.

יאיר
הודעות: 10738
הצטרף: א' מאי 23, 2010 11:54 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי יאיר » ה' נובמבר 17, 2011 10:53 pm

איני יודע.
אם תרצה אוכל לתת לו לנסות.
בכל אופן רק מחר אוכל לעשות זאת. (ולא אחרי).

הוגה ומעיין
הודעות: 1996
הצטרף: ג' יולי 06, 2010 2:02 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי הוגה ומעיין » ה' נובמבר 17, 2011 10:55 pm

תוכל לשלוח אלי, ללא התחייבות מצידי.

צh33
הודעות: 472
הצטרף: א' אוקטובר 02, 2011 12:20 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי צh33 » א' נובמבר 20, 2011 4:31 pm

קצת עצה אם לא לגמרי לכתוב כל מילה מהערבית בחיפוש של אוצרנו הנכבד כך שתראה איך תרגמו אותה במקומות אחרים ולהקיש וכו
בכל מקרה זה עצה לבדוק אם התרגום אמיתי ומדויק וזה גם יתרון על המתרגמים הקודמים למיניהם ואכמ"ל.

חוקר
הודעות: 282
הצטרף: א' יולי 24, 2011 3:44 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי חוקר » א' נובמבר 20, 2011 8:43 pm

צh33 כתב:קצת עצה אם לא לגמרי לכתוב כל מילה מהערבית בחיפוש של אוצרנו הנכבד כך שתראה איך תרגמו אותה במקומות אחרים ולהקיש וכו
בכל מקרה זה עצה לבדוק אם התרגום אמיתי ומדויק וזה גם יתרון על המתרגמים הקודמים למיניהם ואכמ"ל.

תאר לך שמישהו יתרגם מלה"ק ליידיש לפי עצתך, הוא יתרגם: בלב ים - אין די הארץ פון די ים...........

צh33
הודעות: 472
הצטרף: א' אוקטובר 02, 2011 12:20 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי צh33 » ב' נובמבר 21, 2011 6:36 pm

חוקר כתב:
צh33 כתב:קצת עצה אם לא לגמרי לכתוב כל מילה מהערבית בחיפוש של אוצרנו הנכבד כך שתראה איך תרגמו אותה במקומות אחרים ולהקיש וכו
בכל מקרה זה עצה לבדוק אם התרגום אמיתי ומדויק וזה גם יתרון על המתרגמים הקודמים למיניהם ואכמ"ל.

תאר לך שמישהו יתרגם מלה"ק ליידיש לפי עצתך, הוא יתרגם: בלב ים - אין די הארץ פון די ים...........

במחילה אם תחפש אפילו בדוגמא שהבאת לב לבד אולי יהיו התוצאות כחלומותיך אבל אם תחפש לב ים ביחד זה ודאי יעזור
בכלל בערבית יהודית תורנית קח בחשבון שחלק מהטקסט הוא פסוקים בעברית חלק אחר הוא מילים שדומים לעברית למשל גס'ם=גשם תעט'ימי=תעצומות וכו שעליהם אין הרבה מה לדון בקיצור אתה נשאר בכל טקסט עם כמה מילים בעייתיות שתרגומם על ידי מתרגם שמתרגם מקומית (קדוש ככל שיהיה) או חיפוש באוצר וקבלת קשת רחבה של מקומות בהם המחבר או הקרובים לתקופתו השתמשו במילה ואתה יכול לדון מההקשר בכל מקום מה המשמעות של המילה באופן כללי ברור שזו אופציה עדיפה ואת זה אני יכול לומר גם מנסיון.

קלונימוס הזקן
הודעות: 1188
הצטרף: ג' דצמבר 28, 2010 7:22 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי קלונימוס הזקן » ב' נובמבר 21, 2011 6:39 pm

זו דרך מאד מקובלת, לפחות בשביל תרגום ראשוני. והזלזול שלא במקומו

מצליח
הודעות: 541
הצטרף: א' יולי 12, 2015 6:46 am

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי מצליח » ב' אוגוסט 06, 2018 10:56 pm

נצרך לי לתרגם כשני דפים כת"י ערבית, אבקש ממי שמתמצא בזה לפנות אלי באישי, כמובן בתשלום.

ספרים וועלט
הודעות: 1267
הצטרף: ו' פברואר 27, 2015 8:50 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי ספרים וועלט » ג' מרץ 26, 2019 6:47 am

נצרך לי מתרגם. מערבית-יהודית ללה"ק.
בתשלום הגון.
ייתכן שיש הרבה חומר ויש מקום להרוויח הרבה.
תודה!

יאיר אתמר
הודעות: 1286
הצטרף: ד' יולי 24, 2019 8:19 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי יאיר אתמר » ד' אוקטובר 23, 2019 12:43 pm

מישהו יודע מה ההבדל בין ג'בינה - ג'בהתה?

תודה רבה!

הוגה ומעיין
הודעות: 1996
הצטרף: ג' יולי 06, 2010 2:02 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי הוגה ומעיין » ה' אוקטובר 24, 2019 12:56 am

כמדומה שג'בין הוא החלק הנמוך של המצח (ע"ש גביני העיניים), וג'בהה' הוא גובה המצח.

יאיר אתמר
הודעות: 1286
הצטרף: ד' יולי 24, 2019 8:19 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי יאיר אתמר » ה' אוקטובר 24, 2019 1:47 am

הוגה ומעיין כתב:כמדומה שג'בין הוא החלק הנמוך של המצח (ע"ש גביני העיניים), וג'בהה' הוא גובה המצח.

תודה רבה! (וראה מה שכתבתי פה)

ישעיהו
הודעות: 162
הצטרף: ה' ינואר 12, 2012 11:58 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי ישעיהו » א' יולי 12, 2020 9:42 pm

אני מחפש מישהו מומחה לערבית-יהודית (שיש לו נסיון בתרגום או הגהה של ערבית-יהודית) על מנת להתייעץ בכמה דברים (בתשלום).
עדיף מעירי מודיעין עילית (שיהיה יותר נגיש אם יהיה לי צורך לשבת יחד כמה פעמים), אבל אפשר גם ממקום אחר.
תודה רבה.
ניתן לפנות גם באישי.

ישעיהו
הודעות: 162
הצטרף: ה' ינואר 12, 2012 11:58 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי ישעיהו » ג' יולי 21, 2020 8:46 pm

בשו"ת הרמב"ם "פאר הדור" באמצע סי' קמג (ראו הערה 11 במהדו' מכון י-ם) כתב הרמב"ם למתרגם הוראות בנוגע לתרגום הספר, אך חלק זה של התשובה לא נדפס שם.
האם ידוע למישהו היכן ניתן למצוא את החלק הזה של התשובה (או מתורגם, או עכ"פ במקור הערבי). תודה מראש.

יאיר אתמר
הודעות: 1286
הצטרף: ד' יולי 24, 2019 8:19 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי יאיר אתמר » א' אוגוסט 16, 2020 10:18 am

בבקשה,

אני זקוק לתרגום של הקטע המצורף (קטע מתוך פירוש בערבית-יהודית שיוחס בטעות לר' תנחום הירושלמי, בספה"ל ס' F 57974, דף 5 ע"א):

שקמתי.PNG
שקמתי.PNG (178.55 KiB) נצפה 10485 פעמים


תודה רבה מאוד!

הוגה ומעיין
הודעות: 1996
הצטרף: ג' יולי 06, 2010 2:02 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי הוגה ומעיין » ב' אוגוסט 17, 2020 11:55 am

ומה שאמרה שקמתי דבורה, כוונתה בזה על הזמן שקמתי ("לקחתי עצמי") ופעלתי והתפללתי עליהם. ומה שאמרה "שקמתי אם" כוונתה, פעלתי בעניינם בתפילה כפי שפועלת האם בעניין ילדיה. וכיון שהיתה אשה, נקטה המשל בפעולת האם, ועוד לפי שלאם יש פעולה ותשוקה וריבוי התפעלות, יותר מהאב.

יאיר אתמר
הודעות: 1286
הצטרף: ד' יולי 24, 2019 8:19 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי יאיר אתמר » ב' אוגוסט 17, 2020 1:37 pm

הוגה ומעיין כתב:ומה שאמרה שקמתי דבורה, כוונתה בזה על הזמן שקמתי ("לקחתי עצמי") ופעלתי והתפללתי עליהם. ומה שאמרה "שקמתי אם" כוונתה, פעלתי בעניינם בתפילה כפי שפועלת האם בעניין ילדיה. וכיון שהיתה אשה, נקטה המשל בפעולת האם, ועוד לפי שלאם יש פעולה ותשוקה וריבוי התפעלות, יותר מהאב.

תודה רבה!! עזרת לי מאוד.

תלמיד-חכמים
הודעות: 432
הצטרף: ד' יוני 03, 2020 2:03 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי תלמיד-חכמים » ה' נובמבר 12, 2020 3:35 pm

בקשר להודעה הראשונה באשכול: היכן ניתן לראות את פירוש ר' תנחום ליהושע (ובכלל: איזה עוד ספרים מהנ"ך פירש ונמצאים בידינו)?

יאיר אתמר
הודעות: 1286
הצטרף: ד' יולי 24, 2019 8:19 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי יאיר אתמר » ה' נובמבר 12, 2020 3:57 pm

הנה ביבליוגרפיה

והנה פירושו לס' יהושע


ופה מהדו"ח

תלמיד-חכמים
הודעות: 432
הצטרף: ד' יוני 03, 2020 2:03 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי תלמיד-חכמים » ה' נובמבר 12, 2020 5:22 pm

ייש"כ!
(לאותיות ערביות לא ציפיתי... הכ"י נכתב באותיות עבריות, כן?)

הוגה ומעיין
הודעות: 1996
הצטרף: ג' יולי 06, 2010 2:02 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי הוגה ומעיין » ה' נובמבר 12, 2020 10:18 pm

כן. כה"י נכתב באותיות עבריות, אבל בקרב המהדירים מחוג חכמת ישראל לפני כמאה שנה התקבלה החלטה להדפיס באותיות ערביות, וכך הוהדרו עוד כמה ספרים.

יאיר אתמר
הודעות: 1286
הצטרף: ד' יולי 24, 2019 8:19 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי יאיר אתמר » ה' נובמבר 12, 2020 10:58 pm

תלמיד-חכמים כתב:ייש"כ!
(לאותיות ערביות לא ציפיתי... הכ"י נכתב באותיות עבריות, כן?)

הנה כתבי היד:

רוסיה 4542 (יהושע שופטים)
רוסיה 4543 (יהושע שופטים)
רוסיה 3339 (נביאים ראשונים)
פוקוק 314 (נביאים ראשונים, ניתן להוריד מן אתר דיגיטל בודלי)
אופ' 170 (קיצור מן פירושו לנביאים ראשונים, ג"כ ניתן להורדה)

יש גם מספר כת"י מקוטעים

בתוך הגולה
הודעות: 824
הצטרף: א' יולי 25, 2010 1:05 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי בתוך הגולה » ג' אפריל 20, 2021 11:50 am

אודה מאד למי שיוכל לתרגם עבורי משפט זה
ופי יומנא הדא ענד בלוגי פי אלכתאב אלי הנא והו יו ד יא בעומר


[מקור:הגניזה הקהירית מספר מדף T-S 13J20.8]

עדיאל ברויאר
הודעות: 3493
הצטרף: ה' נובמבר 20, 2014 11:57 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי עדיאל ברויאר » ג' אפריל 20, 2021 1:16 pm

אני לא בטוח, אבל נדמה לי שהתרגום הוא:
וביום הזה, שבו הבאתי את הספר לכאן, הוא יום ד יא בעומר
(מילולית: וביומנו הזה, עם הבאתי [=הבאה שלי] את הספר לכאן, והוא יום ד יא בעומר)
לפי מה שאני מבין המילה שמשמשת ל'הבאה' (בלוג) יכולה להיות גם במובן של להשיג, כלומר שיכולה להיות כאן משמעות של הבאה של משהו שיש קושי להשיג אותי (כך נראה במילון של בלאו עמ' 50).

בתוך הגולה
הודעות: 824
הצטרף: א' יולי 25, 2010 1:05 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי בתוך הגולה » ג' אפריל 20, 2021 2:31 pm

יש"כ גדול!!

תזכה להשיג כל ספר שתזדקק לו בלא טורח וקושי כלל...

לוצאטי
הודעות: 720
הצטרף: א' נובמבר 07, 2010 1:41 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי לוצאטי » ג' אפריל 20, 2021 5:35 pm

שו"ת מהרי"ף סוף סי' מט:
אלא הערביות אומרות, אם אלולד תנזל ותנפתח ויכרוג אלצגיר.
הנדון שם יציאת ראש הולד חוץ לפרוזדור. אודה לתרגום.

עדיאל ברויאר
הודעות: 3493
הצטרף: ה' נובמבר 20, 2014 11:57 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי עדיאל ברויאר » ג' אפריל 20, 2021 6:03 pm

לוצאטי כתב:שו"ת מהרי"ף סוף סי' מט:
אלא הערביות אומרות, אם אלולד תנזל ותנפתח ויכרוג אלצגיר.
הנדון שם יציאת ראש הולד חוץ לפרוזדור. אודה לתרגום.


אֵם הילד תרד (או תוריד) ותפַּתח (בסביל) ויצא הקטן

לוצאטי
הודעות: 720
הצטרף: א' נובמבר 07, 2010 1:41 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי לוצאטי » ג' אפריל 20, 2021 6:38 pm

עדיאל ברויאר כתב:
לוצאטי כתב:שו"ת מהרי"ף סוף סי' מט:
אלא הערביות אומרות, אם אלולד תנזל ותנפתח ויכרוג אלצגיר.
הנדון שם יציאת ראש הולד חוץ לפרוזדור. אודה לתרגום.


אֵם הילד תרד (או תוריד) ותפַּתח (בסביל) ויצא הקטן

יישר חילך

גרשיים
הודעות: 323
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי גרשיים » ג' פברואר 15, 2022 11:49 pm

ספר השרשים לרבנו יונה אבן ג'אנח ('כתאב אלאצול') שורש כבש
(נחוץ לי כדי לדעת איך פירש את לשון 'מכבשין' שבתרגום)
מצורף בזה המקור בערבית, עם תרגומו של אבן תיבון; האם התרגום של המילים המסומנות מדוייק?

‏‏כבש - שרשים ריב''ג בערבית - עותק.jpg
‏‏כבש - שרשים ריב''ג בערבית - עותק.jpg (171.92 KiB) נצפה 7018 פעמים


כבש - שרשים ריב''ג שורש כבש.jpg
כבש - שרשים ריב''ג שורש כבש.jpg (86.03 KiB) נצפה 7019 פעמים

הוגה ומעיין
הודעות: 1996
הצטרף: ג' יולי 06, 2010 2:02 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי הוגה ומעיין » ד' פברואר 16, 2022 8:47 am

גרשיים כתב:ספר השרשים לרבנו יונה אבן ג'אנח ('כתאב אלאצול') שורש כבש
(נחוץ לי כדי לדעת איך פירש את לשון 'מכבשין' שבתרגום)
מצורף בזה המקור בערבית, עם תרגומו של אבן תיבון; האם התרגום של המילים המסומנות מדוייק?

‏‏כבש - שרשים ריב''ג בערבית - עותק.jpg


כבש - שרשים ריב''ג שורש כבש.jpg

מזיינא - שאבן תיבון תרגם "מחשק" - הוא לשון קישוט ועיטור.
מטלייא - שאבן תיבון תרגם "מזוין", והוא אגב תרגומו של רס"ג ל"מחושקים" - הוא לשון ציפוי.
כך שהתרגום מדוייק, אבל אם רוצים להבהיר יותר את הכוונה, אפשר לתרגם: והמשמעות, שהכסא היה מקושט בזהב ומצופה בו.

גרשיים
הודעות: 323
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי גרשיים » ד' פברואר 16, 2022 9:48 am

דהיינו ש'מכבשין' בלשון התרגום יש בו משמעות של ציפוי. זה מה שחיפשתי.

ועיין רש"י יחזקאל כז, ו -
"...ואת קברניטה של צור המשיל לקרש של אשכרוע מצופה בשן ע"י מסמרים לנוי ולחוזק כי כן תרגם יונתן דפין דאשכרועין מכבשין בשן דפיל"

תודה רבה!

קאצ'קלה
הודעות: 1543
הצטרף: ג' נובמבר 20, 2012 8:26 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי קאצ'קלה » ה' יוני 08, 2023 12:00 am

מה כתוב בהגהה שבין השיטין (פ' שם איש וכו')? מי יכול לפענח ולתרגם?

נימוס.jpg
נימוס.jpg (144.32 KiB) נצפה 4600 פעמים

יבנה
הודעות: 3968
הצטרף: ד' אפריל 15, 2015 6:28 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי יבנה » ה' יוני 08, 2023 12:28 am

קאצ'קלה כתב:מה כתוב בהגהה שבין השיטין (פ' שם איש וכו')? מי יכול לפענח ולתרגם?

נימוס.jpg

הכיוון הכללי הוא ש״עדי״ הוא שם איש שהיה בזמנם, והיה מרדכי דומה לו בענוה.

קאצ'קלה
הודעות: 1543
הצטרף: ג' נובמבר 20, 2012 8:26 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי קאצ'קלה » ה' יוני 08, 2023 1:15 am

ייש"כ!
ומהו התרגום המדויק/המילולי?

מה שנכון נכון
הודעות: 11957
הצטרף: ד' ינואר 29, 2014 10:37 am

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי מה שנכון נכון » ה' יוני 08, 2023 1:20 am

יקר תפארת, קורח.PNG
יקר תפארת, קורח.PNG (62.15 KiB) נצפה 4580 פעמים


ואגב, ראה כאן דבר חידוד מר"מ ראטה שצ"ל 'ברוכה אסתר כעדי'.

במסתרים
הודעות: 2000
הצטרף: ד' מאי 26, 2010 4:05 am

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי במסתרים » ה' יוני 08, 2023 1:51 am

מה שנכון נכון כתב:ואגב, ראה כאן

ואגב, ראה שם בסוף העמוד שכותב ביאור לדברי אוה"ח, ומפני שהכותב לא הכיר את המבטא הספרדי תלה בו דברים שאינם.


חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 144 אורחים