הודעהעל ידי א. חיים » ב' מאי 16, 2016 1:10 am
אני מעתיק מהרשום אצלי כמה הגהות למק"ג הכתר
בראשית ח"א:
עמוד 36: בתרגום ב, ו נכתב: "ועננא הוה סליק על ארעא". הנוסח התימני הוא בדומה ללשון הכתוב - "מן ארעא".
עמוד 94: בתרגום ח, ט: "ארי מיא על אפי ארעא" - התיבה המודגשת חסירה שם.
עמוד 132 בתרגום: יד, ג נכתב: "כל אילין אתכנשו" - היו"ד המודגשת מיותרת.
עמוד 156 ברש"י פ"ז נכתב: "(כ-כא) את בריתי" - ד"ה זה שייך לפסוק יט. וקודם הד"ה הבא צ"ל: (כ).
עמוד 202 ברש"י כג, טז נכתב: "חסד וי"ו" - צ"ל "חסר".
עמוד 207 ברמב"ן כד, ז: "ואשר דבר לי - לשון רבינו שלמה: לצרכי, כמו 'עלי', וכן 'לי' ו'לו' ו'להם' הסמוכים אצל דבור - מפורש בלשון 'על', שאין נופל בלשון 'דבור' אלא 'אלי', 'אליו', 'אליהם', ותרגומו: 'עמי', 'עמיה' , 'עמהון'. אבל אצל אמירה נופל 'לי' ו'לו' ו'להם'" - התיבות המודגשות חסרות שם.
עמוד 212 בתרגום כד מ: "ואמר לי יי דפלחית קדמוהי" - התיבה המודגשת חסירה שם.
עמוד 217 ברמב"ן בסוף: התיבות "אמר רבי" מיותרות.
בשמות ח"ב (קטן) עמ' 72 בצידי המקרא - כל ציוני הפסוקים קפצו שורה למטה, ודו"ק.
ראיתי פעם מאמר אודות כת"י חשוב של פרש"י עה"ת, שבמק"ג הכתר לא השמשו בו כראוי, והובאו שם כמה דוגמאות. כמדומני שהמאמר נדפס בהמעין. אם מישהו יודע את מקומו, אולי יעלהו כאן לטובת המענינים.
כפי שהבנתי, הסיבה שכבר שנים רבות שהם מדפיסים רק כרכים קטנים, היא, שהם מצפים לתגובות וביקורות במטרה לשפר את הדיוק, ורק לאחמ"כ הם ידפיסו מהדורה מושלמת בכרכים גדולים.
אולי המערכת (שלנו) תעביר את התגובות האחרונות, לאשכול חדש, בפורום מקרא ותרגום, בשם: מקראות גדולות מהדורת הכתר.