הגהמ כתב:לא זכור לי אם דווח באשכול הנ"ל אבל בשנה-שנתיים האחרונה הדפיס ר"מ פתיחי חמשה חומשי תורה עם תרגום רס"ג מלווה עם פירוש המכיל תרגום מילולי רצוף עם הערות קצרצרות וציונים והפניות. עבודת מופת.
מעט דבש כתב:חומש 'דרך הקדמונים'.
סליחות כתב:1. בינתיים פרופ' נחם אילן לקראת הוצאה לאור - כבר בשלבי דפוס - של מהדורה ביקורתית ל'נוה שלום' ע"פ כתבי יד (הוא מכנה את ספרו בשם "אלף שנות תפסיר"), מסתבר שנכתב על ידי תלמיד חכם גדול מתימן הרב עמרם קרח. לדברי הפרופ' הנ"ל יש בנדפס הרבה השמטות, שגיאות וחוסרים שלא קיימים בכת"י. כמו כן לדבריו, נוסח התפסיר של נוה שלום שונה מנוסח התפסיר שהדפיס ר"י קאפח. כמו כן פירוש נווה שלום קיים על שאר תרגומי רס"ג על התנ"ך, והוא מדפיס אותו לראשונה.
[/size].
צופה_ומביט כתב:מדוע לא הוזכר באשכול זה תרגומו/פירושו של הר"י קאפח? [מוה"ק, תורת חיים].
הוגה ומעיין כתב:ה. הר"י קאפח ליקט מתוך התרגום של רס"ג את מה שהיה נראה לו בעל משמעות, ותרגמו לפי דעתו. במקרים רבים מאוד ניתן למצוא משמעות בדברים שלא תרגם (וזאת מלבד האפשרות להכריע על פיו כל פעם מה הפירוש ב"ו" בתחילת מילה: ו' חיבור, או במשמעות "אחר כך", או שאינה אלא כפ"ה רפויה שכתב עליה ראב"ע; ומה הפירוש ב"כי": אי, דילמא אלא דהא), ובלא-פחות מקרים ניתן לחלוק על הבנתו בתרגום.
צופה_ומביט כתב:האם הטענות כנגד הבנתו/פירושו הן גם בתרגומו למורה הנבוכים ואמונות ודעות?
איש_ספר כתב:[אגב, למי שלא הבחין, חומש דרך הקדמונים הנזכר כאן באשכול כמה פעמים, ,נכנס בנתיים (בגי' 20) לאוצרינו].
סליחות כתב:האם קיים תרגום (עברי) לתרגום (הערבי) של רס"ג על חמישה חומשי תורה?
(התרגום הערבי הוהדר ברוב פאר וניקוד בחומש תימני בשם "תורת אמת" באוצר, אבל יש צורך בידיעת ערבית כי מופיע שם התרגום הערבי בלבד)
ספציפית יש לי צורך בתרגום לתרגומו של רס"ג שעל בראשית כט, יז.
חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 54 אורחים